a scene of uproar and confusion
Bedlam, as well as Betleem, Bedleem, Bethlem, etc., were early forms of Bethlehem. For example, in the Early Version (around 1382) of the Wycliffe Bible, the gospel of Luke, 2:4, is:
Sothly* and Josep stiȝede vp fro Galilee, of the cite of Nazareth, in to Jude, in to a cite of Dauith, that is clepid Bedleem, for that he was of the hous and meyne of Dauith.
(* The conjunction sothly merely connects this verse to the preceding one.)
In the King James Version (1611), this verse is:
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David).
The name was applied to the Hospital of St. Mary of Bethlehem, in London, founded as a priory in 1247, with the special duty of receiving and entertaining the bishop, the canons, etc. of the mother church, St. Mary of Bethlehem, as often as they might come to England. It was mentioned in 1330 as “an hospital” and in 1402 as a hospital for lunatics. In 1346 it was received under the protection of the city of London; on the Dissolution of the Monasteries, it was granted to the mayor and citizens, and in 1547 incorporated as a royal foundation for the reception of lunatics. Originally situated in Bishopsgate, it was rebuilt in 1676 in Moorfields, and in 1815 transferred to Lambeth. Since 1930, as Bethlem Royal Hospital, it has been at Bromley, Greater London.
When it was situated in Moorfields, Bedlam was a popular resort for sightseers. The Swiss travel writer César-François de Saussure (1705-83) gave the following account in a letter from London dated 17th December 1725:
A magnificent hospital occupies all the width of this square. It is one of the largest and handsomest buildings in London. Its frontage is said to resemble that of the Louvre in Paris and to be built on its model. This fine hospital, named Bethlehem or by abbreviation Bedlam, is the abode of a part of the lunatics of London. Its gate is superb, above it and on either side there is a statue representing a chained maniac. After passing it and then walking through a small court, you go up a small flight of steps and you enter the building. A long and wide gallery, stretching all along the edifice, gives access to a large number of little cells, where are shut up lunatics of every description, whom you can see through little windows let into the doors. Those who are inoffensive are wandering in the gallery. On the second floor are a corridor and cells like those on the first. This is where are locked up the dangerous maniacs who for the most part are chained. Several of them are horrible to behold. On holidays usually, numerous persons of both sexes, belonging to the lower middle and lower classes, go there in order to amuse themselves watching these pitiable creatures, but of whom several give, despite one’s qualms, many causes for laughter. On leaving this melancholy abode, you must give a shilling to the porter. If you happened to have no change and give him a crown piece to change, he would honestly keep the whole sum and return you nothing. As everyone is aware of this custom, I don’t think he often happens to be given any coin to change.
original text (modernised spelling):
Un magnifique hôpital occupe toute la largeur de cette place. C’est un des plus beaux & des plus vastes édifices de Londres. On dit que sa façade ressemble à celle du Louvre à Paris & qu’elle a été bâtie sur son modèle. Ce bel hôpital, appelé Bethlehem ou par abréviation Bedlam, est la demeure d’une partie des fous de Londres. Son portail est superbe, au-dessus & de chaque côté il y a une statue représentant un forcené enchaîné. Après l’avoir passé & ensuite traversé une petite cour, on monte un perron & on entre dans le bâtiment. Une longue & large galerie, régnant tout le long de l’édifice, donne accès à un grand nombre de petites cellules, où sont renfermés les fous de toutes les espèces, que l’on peut voir par de petits guichets. Ceux qui ne sont pas dangereux se promènent dans la galerie. Au second étage, il existe un corridor et des cellules semblables à celles du premier. C’est là que sont renfermés les forcenés qui sont pour la plupart enchaînés. Plusieurs d’entre eux font horreur. Ordinairement les jours de fêtes, grand nombre de personnes des deux sexes de la petite bourgeoisie & du peuple se font un amusement d’aller voir ces objets dignes de pitié, mais dont plusieurs donnent, malgré qu’on en ait, bien des sujets de rire. En sortant de cette triste demeure il faut donner un sol au portier. S’il arrivait qu’on n’ait pas de la monnaie, & qu’on lui donne un écu pour le changer, il garderait honnêtement le tout, & ne rendrait rien. Comme chacun sait cette coutume, je pense qu’il ne lui arrive pas souvent qu’on lui donne quelque pièce à changer.
This is why the name Bedlam used to be synonymous with human degradation and callous indifference to it. The modern meaning, scene of mad confusion or uproar, of the common noun bedlam reflects conditions in earlier times.
Engraving of the two figures (mentioned by César-François de Saussure) adorning the entrance portal to Bedlam in Moorfields; carved by Gabriel Caius Cibber about 1676, the figure on the left represented melancholy and the other raving madness or mania.
The English painter and engraver William Hogarth (1697-1764) made a series of eight paintings called A Rake’s Progress (1735). It is the story of a rich merchant’s son, Tom Rakewell, whose immoral living causes him to end up at Bedlam. In this painting, the eighth one, the fashionably dressed women have come to the asylum as a social occasion, to be entertained by the bizarre antics of the inmates.
In An hundred epigrammes (1550), John Heywood (circa 1496-circa 1578), playwright and epigrammatist, used Jack o’ Bedlam to mean a madman (Jack is a generic, often contemptuous, proper name for any man):
A lowse and a flea, set in a mans necke,
Began eche other to taunt and to checke.
Disputyng at length all extremitees
Of their pleasures, or discommoditees.
If one (quoth the louse) scrat within an ell
Of thy tayle: than forthwith art thou skippyng,
Lyke Iacke of bedlem in and out whippyng.
By extension, bedlam became synonymous with any lunatic asylum. It also came to be used to designate an inmate of any such asylum, or anybody deemed fit for such places; for example, in A Dictionarie of the French and English Tongues (1611), under the heading affamé(e), famished, starved, Randle Cotgrave mentioned the proverb Vilain affamé demy enrage (literally, A famished peasant gets half mad), and translated it as A hungry boore is halfe a bedlam.
In The Chronicle History of Henry the Fift [sic] (1608 edition), the English poet and playwright William Shakespeare (1564-1616) made Pistol use bedlam as an adjective meaning mad in the question “art thou bedlem?”.
And Shakespeare used bedlam humour to mean insane humour in The second Part of Henry the Sixt [sic] (1623 edition):
– York: We are thy Soueraigne Clifford, kneele againe;
For thy mistaking so, We pardon thee.
– Clifford: This is my King Yorke, I do not mistake,
But thou mistakes me much to thinke I do,
To Bedlem with him, is the man growne mad.
– Henry VI: I Clifford, a Bedlem and ambitious humor
Makes him oppose himselfe against his King.